Grab der Firma Überprüfung der Fireflies – Review

Bild über Comic Natalie

© 野坂昭如/新潮社, 1988

Seit Jahrzehnten sind Literaturliebhaber verärgert, dass einige Klassiker durch ihre Animationsfilmadaptionen verdeckt wurden, die Jugendliche möglicherweise als endgültig ansehen. Wie viele Menschen denken zum Beispiel Alices Abenteuer in Wunderland, Bambi und dem Jungle -Buch als Filme von Disney anstatt Bücher von Lewis Carroll, Felix Saltten und Rudyard Kipling?

Ich hatte ähnliche Gedanken, die die neue Übersetzung des Grabes der Glühwürmchen, die preisgekrönte japanische Novelle von Akiyuki Nosaka, über das Leben und den Tod von zwei Kindern am Ende des Zweiten Weltkriegs lasen. (Dies ist kein Spoiler; ihr Tod wird auf den Eröffnungsseiten enthüllt.) An einigen japanischen Schulen kann es immer noch ein fester Text sein, insbesondere angesichts ihrer Kürze – die übersetzte Ausgabe ist kaum sechzig Seiten lang. Ich vermute jedoch auch, dass mehr japanische Jugendliche die Glühwürmchen durch Isao Takahatas Ghibli -Film, abgebildet, richtig kennen. Wenn sie es überhaupt wissen, ist das. Ein Artikel der Japan Times in diesem Sommer zitierte einen Universitätsprofessor, der sagte, dass kaum einer seiner Studenten ihn gesehen habe.

In anglophonen Ländern hingegen werden die meisten Menschen, die diese Übersetzung lesen, aus dem Film kommen, der immer noch einer der von der Kritik gefeierten Anime aller Zeiten ist. Es ist nicht nur herzzerreißend traurig. Es ist immens mächtig, mit Momenten und Bildern, die bei Ihnen bleiben, auch wenn Sie dem Klischee folgen und es nur einmal sehen. Darüber hinaus ist der Anime der Geschichte Nosakas äußerst treu; Es gibt nur wenige große Unterschiede, und viele sind Ergänzungen des Films.

Als jemand, der Takahatas Film schon oft gesehen hat, kann ich das Buch nicht nur nach eigenen Verdiensten beurteilen. Der Film ist auf jeder Seite und oft auf einzelnen Absätzen und Zeilen „überlagert“. Das heißt jedoch überhaupt nicht, dass das Buch keine unverwechselbare Textur hat. Hier ist ein ziemlich typischer Satz von Anfang in der Geschichte, bei dem der Jungen Seita, der Sichtweise des Buches, aufblättern, um die amerikanischen Bomber über seiner Heimatstadt Kobe zu sehen.

Until then, he had only seen them as barely discernible dots headed east leaving vapor trails, and during an air raid on Osaka just five days before weaving through the clouds over Osaka Bay like a shoal of fish, but now they were right overhead, huge, and so close he could even make out the thick line painted on the underbelly as they headed from the sea to the mountains then abruptly tilted their wings and disappeared westwards, and Dann fiel das Geräusch der Bomben erneut und er stand versteinert, als wäre die Luft abrupt zu dicht geworden, um sich zu bewegen. Es gab ein Klappern, als etwas Blaues vom Dach fiel. Eine Bombe mit einer Bombe von fünf Zentimetern mit fünf Zentimetern und sechzig Zentimetern, die lange auf und ab wie ein Inchwurm -Sprühöl springen.

Ich dachte, es hat sehr gut funktioniert, aber dann hatte ich den „Vorteil“, Takahatas Film in meinem Kopf zu spielen, als ich las. Natürlich eignet sich der Stil dafür, die plötzlichen Assoziationen und Wanderungen von Seitas Geist darzustellen, insbesondere das Eindringen glücklicherer Erinnerungen aus vor dem Bombenangriff, die jetzt mit gequälten Traurigkeit infiziert sind. Diese Erfahrung hat jüngste Resonanzen in der Animation. Wir haben gesehen, wie Ghibli die Geschichte animieren würde, aber stellen Sie sich vor, Pixar wagte es, sie als düstere Inside -Out -Film anzupassen.

Seita und seine Kleinkindschwester Setsuko, die erst vier Jahre alt ist, lebt schließlich in einem Tunnelunterkünfte alleine. Ihre „Flucht“ aus der erwachsenen Gesellschaft ist der Wendepunkt der Geschichte – ein schrecklicher Wendepunkt, wie wir am Ende sehen werden, aber das ist zunächst nicht offensichtlich. Die Geschwister sammeln Glühwürmchen, um ihr neues Zuhause anzündeten, und Seita ist noch einmal in Erinnerungen eingetaucht, lyrisch. Diesmal sind seine Erinnerungen an eine Marine -Rezension mit seinem geliebten Vater, der sie am Ende sicherlich retten wird. Auch als Tropfen hungert Seita nach Patriotismus und Patriarchat.

Aber bald ist Hunger alles, was er und Setsuko wissen. Es wird unmöglich, Essen zu finden, und Seita kann sich nur an die Süßigkeiten und Leckereien und Feste erinnern, die er als jünger war, wie es einmal eine Zeit gab, in der er das Essen tatsächlich ablegte. Jetzt stellt er sich vor, einen Finger abzuschneiden, um seine hungernde Schwester zu füttern: „Ein Finger würde keine Rolle spielen. Sie konnte das Fleisch davon essen.“ Es gibt keine Hoffnung für sie. Nosaka hat uns bereits erzählt, wie ihre Geschichte endet.

Der Hunger wird stärker in der Prosa vermittelt als im Film oder zumindest mit einer anderen Stärke. Es ist schrecklich, Bilder von unterernährten Kindern auf dem Bildschirm zu sehen, aber die Prosa vermittelt die Obsessionen eines verzweifelt hungrigen Kindes. Auch auf den ersten Seiten erhalten wir eine lange Liste aller Lebensmittel, die auf einem schwarzen Markt angeboten werden, wenn Sie sich nur leisten könnten: „gedämpfte Süßkartoffeln, Süßkartoffelknödel, Reiskugeln, Bohnenmarmelade -Reiskuchen, gebratene Reis, Bohnensuppe, Bohnen -Jambrötchen, Udon -Nudeln…

Das Buch hat auch eine Offenheit über einige Details, die der Film nicht erreicht, obwohl Takahata sie auf sie zeigt. Ausscheidung ist ein Motiv – das Buch enthält eine Comic -Anekdote über ein sehr junges Setsuko, das einen Marmor schluckt und wie die Familie es zurückbekommen und unter grässlichem und beschämenden Momenten gelegt wird, während die Körper der Kinder scheitern. Es gibt Hinweise auf Seitas aufstrebende Sexualität und die Gefühle, die er manchmal für seine Mutter und gelegentlich sogar seine Schwester hat, obwohl er kein Missbraucher ist. (Es wird in Takahatas Film angedeutet, obwohl es so kurz es ist, leicht zu verpassen.)

Der Film bringt auch viel in die Geschichte – am grundlegendsten für Setsuko weitaus vorhanden. In dem Buch ist sie gespenstisch. Zum Beispiel ist die Sequenz, in der Seita durch die brennende Stadt Kobe flieht, mächtig, aber alles durch die Augen des Jungen. Setsukos Reaktionen werden überhaupt nicht erwähnt, obwohl sie nach Seitas Rücken geschnallt ist. Sie bekommt einen Dialog und es gibt Momente des Herzschmerzes, als sie versucht, Seita wie ein Erwachsener zu trösten, nachdem er geschlagen hat. Wir bekommen ein Gefühl für sie, sowohl als echtes Kind als auch als Engelsfigur, die Seita manchmal sieht.

Aber Setsuko ist in der Filmversion weitaus präsenter. Ein Faktor ist Takahatas mutige Entscheidung, sie von einem echten Kleinkind, Ayano Shiraishi, auf Japanisch zu machen. Der Film hat auch zahlreiche Momente, die sich auf sie konzentrieren, die nicht in dem Buch sind. Ein zentrales Beispiel ist eine Szene außerhalb der Schule von Seita. Setsuko fängt an zu weinen, weil sie ihre Mutter nicht sehen kann, während Seita vergeblich versucht, sie abzulenken, indem sie über eine horizontale Stange flippt. In dem Buch wird Seitas Aktion erwähnt, aber ohne Setsukos Reaktion ist es kaum eine Szene.

Es gibt einen ähnlichen Unterschied, wenn Seita gesagt wird, er solle den Kimono seiner Mutter für Reis verkaufen. In dem Buch gehorcht er ohne Probleme, während Setsuko einen Wutanfall wirft, der schwer zu sehen ist. Wenn Sie das Buch durch den Film lesen, gibt es viele solch verblüffende „Auslassungen“, wie den Strang mit der Süßigkeitendose. In Nosakas Geschichte wird es einmal erwähnt, während es in dem Film Setsukos geliebten Besitz ist, der die Flugbahn der Geschichte, zuerst für Süßigkeiten, dann für eingeäschende Knochen zusammenfasst.

Der herausragendste Unterschied zwischen dem Buch und dem Film besteht darin, dass Letzteres das Gerät von Seitas Geist als Leitfaden hinzufügt und seine Geschichte beim Abspielen wiedererlebt. In dem Buch gibt es keinen Vorschlag für das Übernatürliche, außer wenn die sterbliche Seita es wahrnimmt. Und doch bemerkt Takemori in ihrem Nachwort, der in Nosakas erstem Entwurf nicht der Fall war. Das hatte ein endgültiges Bild, das als Disneyesque -Sentimentalität entlassen werden könnte. Bevor Sie sich erinnern, wurde die ganze Geschichte als Nosakas Denkmal für seine echte Adoptivschwester geschrieben. Sie starb im Alter von sechzehn Monaten, so wie der Zweite Weltkrieg endete.

“In dieser Nacht flogen unzählige Glühwürmchen aus dem Nunobiki -Tal und bildeten einen einzigen Bach, der in das Dickicht von Unkraut vor dem Ausgang der Sannomiya -Station Sannomiya floss und das Gebiet bedeckte, in dem Setsuko -Knochen wie sie weggeworfen worden waren, um sie zu schützen und zu trösten, sie trösten sie.”